Friday, May 2, 2008

No hablo politico by Stefan Reich.... Presentación y ligero comentario...

Hace un par de días conversé con Stefan y me recomendó leer su articulo en The Citizen, el períodico electrónico de la Escuela de Gobierno de Harvard, la famosa Kennedy School of Government. Lo reproduzco abajo de esta pequeña introducción y ligero comentario, uno más extenso y atrevido merece la pena pero quizás su localización no debería ser antes del artículo, viene para las semanas siguientes...

¿Por qué cuelgo este artículo de opinión en mi blog? Porque creo que los que deberíamos leer este artículo estamos del otro lado de Harvard, de los que piensan la política, somos los ciudadanos que caminan por las calles y desconocemos de estos temas, no entedemos por qué en las encuestas preferimos los regimenes autocráticos a la democracia, no entendemos el bajo nivel de nuestra discusión política (aunque veo cambios desde que llegué y me alegra) y quizás una de las respuestas para resolver este gran problema la resalta Stefan en su artículo, y es que necesitamos vocabulario político, nos regalaron democracia pero se olvidaron de darnos el manual, y añado a lo que dice Stefan, que además de integrar palabras de otros lenguajes, debemos comenzar a crear las que puedan definir cosas que son en un vocabulario del Norte, simplemente indescriptibles...

Buena lectura!

Oscar


No Hablo Politico

in The Citizen, The Newspaper of the Harvard Kennedy School.
http://harvardcitizen.com/2008/04/16/no-hablo-politico/

by Stefan Reich on April 16, 2008 in Opinion

Language and globalization are like a married couple whose relationship is based on give and take. Take fiesta, piñata, margarita and siesta. From Prague to Toronto, they’re universally understood words for having a good time.

But just as Cervantes’ language has added some joy to the world, it is time for Spanish-speakers to borrow words from other languages to make our politics healthier.

It’s not that we haven’t chipped in to the universal political discourse. Hey, we introduced guerrilla and junta to many dictionaries around the world. But Spanish has failed to create words that allow for a more complex understanding of political processes and ideas. Not being able to translate certain words may be a symptom of a deeper problem. It’s time for a vocabulary upgrade.

For those of us who take pride in the language that produced Neruda’s poems or Borges’ stories there is a feeling of helplessness in trying to articulate subtlety in politics. In the import-export business of words, the Spanish speakers of the world are short of some essential vocabulary. And that deficiency must be addressed if we want to improve our weakened political institutions.

I plead guilty. The other day, during a casual conversation about politics in the Forum, I discussed the many unresolved democracy issues in Latin America with an Argentinean friend. I am embarrassed to say that I didn’t know how to translate some ordinary political lingo into Spanish. Tired of my vocabulary limitations, I tried to look up basic words like “accountability,” “advocacy,” “buy-in” and “agency” in several English-Spanish dictionaries…and nada. And these were not dictionaries of the travel variety, but ample ones with cloth bindings. No matter; the translations for these English words failed to convey the depth of their English counterparts.

When such basic words don’t translate into Spanish, Spanish-speakers are in trouble. Our scarcity of political lexicon creates rhetorical vacuums. A lack of words breeds a lack of principles. This could lead to an oversimplification of problems that directly affects the public sphere and the way decisions are made.

Developmental psychologists believe that language acquisition is critical to make sense of the world around us. Words allow people to make meaning out of complexity. Abstractions like freedom, love and justice are pillars that allow us relate to one another and develop social norms. From them, we build wonderful institutions like democracy, the family and the judiciary system. Politics is full of such notions, and without the capacity that language offers to articulate and understand such constructs, we forego a certain richness of dialogue in confronting difficult policy dilemmas.

Is someone to blame? I may be wrong, but the first crowd that comes to mind is our ever-present caudillos (we certainly nailed that term). Perhaps our vast authoritarian history is correlated with our current shortage of political language. In a culture where power has a special preference for verticality and little consensus building, too many words might make democratic transactions more complicated. A conceptually rich political vocabulary would not make life any easier for the Fidels, Perons, Pinochets and other tyrants that fill our history books. As these political ghosts loom in the background, and as their descendants continue to vie for power in our countries, we would be wise to expand our arsenal of political terminology to keep them from returning.

The good news is that there is hope. If anything, inter-cultural encounters and creativity reinvent language. Many words have made their way into the Spanish vocabulary over centuries of cultural and commercial exchanges. Many Spanish words have their very roots in Quechua, Nahuatl, Guarani, Arabic and French. In recent centuries, English has also made important contributions to our language, particularly with regard to technology. But when it comes to politics, we have been timid to welcome concepts into our discourse that would allow for more sophisticated political debate. Can we, as students of politics, participate in this process?

Of course we can. Some have already started to come up with creative solutions. Take “empowerment,” for example. Borrowing from English, people have invented a new term empoderamiento for use in everyday conversation. I am all for it. The Real Academia de la Lengua-the institution that invites words into the official dictionary-must recognize the urgency of the vacuum and move to fill it at least as quickly as the people are.

But until that happens, viva Spanglish in politics!

Written by Stefan Reich · Filed Under Opinion

1 comment:

Zeytahl said...

El punto de vista de este artículo me parece muy estrecho desde una perspectiva intercultural. Los conceptos mencionados son precisamente los que vienen de una concepción anglosajona, mejor dicho estadounidense de la democracia: accountability, empowerment, etc. Estos conceptos han sido adoptados en América Latina, especialmente los de governance (para el que el español emplea dos vocablos: gobernabilidad y gobernanza, sin hablar de gobernancia y gobernación) y transparency. Estas palabras aún no han entrado en los diccionarios clásicos pero se encuentran ampliamente difundidos en el mundo de la cooperación internacional, de las ONGs, de la política latinoamericana. El problema es el de la "traducción" de estos conceptos, no en las palabras sino en los hechos. Se trata de crear una cultura democrática propia, endógena, aunque no aislada por supuesto. Esto supone un proceso que en Latinoamérica se está dando mediante muchas experiencias novedosas aunque arriesgadas (Asambleas constituyentes, presupuestos participativos, etc.). El punto de vista desde la KSG expuesto en el artículo hace ver una falta de interés por la experiencia propia de Latinoamérica, y transmite la peligrosa idea que las soluciones están listas (las elaboraron los expertos del WB, del IADB o del UNDP) y que sólo falta aplicarlas. Desde una perspectiva intercultural, es decir de diálogo de las culturas (y no digo de civilizaciones, nada huntingtoniano ni esencialista en la palabra "cultura" aquí) y de aprendizaje mutuo a partir de experiencias y situaciones irreductibles unas a otras, la pregunta es: cómo se están inventando localmente las mejores soluciones a los problemas que se plantean en las sociedades latinoamericanas? La investigación liderada por esta pregunta permitiría elaborar una conceptualidad adaptada a Latinoamérica, a partir de la cual se podrían establecer puentes y equivalencias entre la conceptualidad anglosajona y la experiencia latinoamericana. En vez de mirar lo que le falta a la ideología democrática de AL, creo que hay que mirar primero lo que la caracteriza, es decir lo que hace su singularidad y su riqueza. En pocas palabras: dejemos de considerarnos como eternos deudores -del lenguage, de la política, de la ciencia... Más bien, descubramos a partir de qué recursos propios aportamos algo a los demás, al mismo tiempo que nos cuestionamos sobre lo que los demás nos aportan. Uno de los grandes desafíos de AL es el de considerarse como "partner" (otra palabra que merecería un equivalente satisfactorio) y ya no como deudor cultural.